128-Chiều Phai Vườn Nhan Sắc (Thơ) Thi Sỹ Trúc Thanh Tâm (Châu Đốc- VN)

 

 

THI SỸ TRÚC THANH TÂM

 

 

Hình ảnh người phụ nữ Việt nam 20-10

 

CHIỀU PHAI VƯỜN NHAN SẮC


Tựa cửa chiều phai vườn nhan sắc
Chút rêu mộng mị bám cây đời
Mưa xuống hồn thơ ta nhỏ giọt
Ngàn sau đắm đuối dấu son môi!


Qua sông để nhớ con đò nhỏ
Qua em để nhớ một làn hương
Nước mắt chưa nguôi niềm dâu bể
Thơ ta đâu cấm được đời buồn!

Sẽ nói lời gì cho em hiểu
Khi ta còn nặng nợ giang hồ
Áo cơm đâu lấp lòng hiu quạnh
Tản mạn bên rừng điệu lá khua!

Ta đợi chờ em, đêm thổn thức
Phương nam gió bấc lạnh hồn quê
Gởi em dù chút tình yêu muộn
Để cuối đời ta một lối về!

Châu Đốc, 1986
TRÚC THANH TÂM

     

 

       * Bản dịch Anh ng của VŨ ĐÌNH NINH

DIMENSIONAL FADED BEAUTY GARDEN


Leaning on gate dimensional faded beauty garden
Little moss of dream clinging on life tree
Rain dripped down my poetic soul
Thousand years later amorously lipstick marks!

Through river to remember small boat
Through her to remember a fragrance
Tears can not obscure the changes
Our poetry can not forbidden sad life!

What would say to her understand
When we are indebted Gypsy
Food Clothing can not blur lonely hearts
Scattered inside forest melody emit sound leaf!

I have waited you, the night sobbing
Southern has north wind, country soul feel cold
Send a little my love to you despite late 
To end our life is a way return to God!

VŨ ĐÌNH NINH

( Quy Nhơn )

 

Bản Dịch Đức Ngữ của Thủy Điền

 

MASS verblühte Schönheit GARTEN

 

Gestützt auf Tor dimensional verblasste Schönheit Garten

Wenig Moos von Traum auf Leben Baum klammerte

Regen tropfte meine poetische Seele

Tausend Jahre später amorously Lippenstift Marken!

 

Durch Fluss zu erinnern, kleines Boot

Durch sie einen Duft zu erinnern

Tränen können die Änderungen nicht verschleiern

Unsere Poesie kann trauriges Leben nicht verboten!

 

Was würden Sie sagen, um ihr zu verstehen

Wenn wir verdanken Gypsy

Lebensmittel Kleidung kann nicht einsame Herzen verwischen

Verstreute innerhalb des Waldes Melodie emittieren Ton Blatt!

 

Ich habe dich gewartet, die Nacht schluchzend

Süd hat Nordwind , Land Seele fühlen sich kalt

Senden Sie ein wenig meine Liebe zu dir trotz spät

 

Um unser Leben zu beenden ist ein Weg, Rückkehr zu Gott!

 

Thủy Điền

20-7-2016

 

 

Kommentar schreiben

Kommentare: 0

 

Một Kiếp Người

 

Anh đã cho em nửa cuộc đời

Cho con phân nửa của phần tôi

Phần tôi phân nửa, phần phân nửa

Cho thơ làm tựa viết thành lời

 

Thế là, tôi đã cho, cho hết

Xin người, thơ phú chớ phụ tôi

Ngày mai khi trở về cát bụi

Bia tôi xin tạc  "Một Kiếp Người" .

 

Thủy Điền