*HHC 3- Chùm Thơ Của Nhà Thơ Hà Huyền Chi (USA)

 

Nhà Thơ Hà Huyền Chi

 

 

211. Có Không

 

Một Chốn Đi Về

Kể gì trăng lụn sao tàn

Đợi em, em đợi võ vàng tim nhau

Nói gì tình nghĩa dài lâu

Trái vui giấu nhẹm, hạt sầu ngại chia

Có không một chốn đi về

Khi ta khóa chặt đam mê trong lòng?

 

hahuyenchi  

 

211. Possibility

 

Stars fall, the moon fades

For us, untenable is the wait

How long will love last

With secret joy, concealed sorrow

Is sharing a possibility

For passion locked-in tightly?

 

English version by baongoc

 

212. Gió Chướng

 

Hành lang chiều vắng lạnh

Gió chướng lùa thênh thang

Gọi em trong hiu quạnh

Vách nhớ nhoà dư vang

Lòng ta dường cổ mộ

Em đến rồi em đi

Những ngày vui tắt vội

Tháng năm buồn lê thê

Em cũng bên kia trời

Với tận cùng nỗi khổ

Một hạt sầu chia đôi

Lệ đau còn thác đổ.

 

hahuyenchi  

 

212. Harsh Wind

 

Desert is the patio at day’s fall

A harsh wind blows forcibly

Calling you in loneliness

A faint echo on the memory wall

My heart is wide opened

You come and go

Through days of happiness

Trailed by vast emptiness

You too are not immune

Delving in pain and misfortune

We share the grain of sorrow

Swelling the source of tear flow

English version by baongoc

213. Bên Nhau Kiếp Này

Buồn em bén ngót như dao

Lụi anh từng phút hư hao chân tình

Cái thân bầm dập cũng đành

Con tim đa cảm bất bình sao đâu

Cách gì tháo gỡ cơn đau

Để cười thanh thoả bên nhau kiếp này/?

 

hahuyenchi

 

213. Side By Side

 

Upset against you, fine-edged blade

Slashing me every minute

Long used to deep cuts

My heart cries unfairness

How to remove the source of griefs

And sail happily in this destiny?

English version by baongoc

214. Lội Mấy Vực Ngờ

Em vui, hoa cũng vui theo

Em buồn, lá tán cành tiêu từng giờ

Bắt anh lội mấy vực ngờ

Giải trăm vấn nạn mịt mờ bao vây

Anh còn nói được gì đây

Khi trăng kín miệng, sông đầy với ai/?

 

hahuyenchi  

 

214. Gulfs of Doubt

 

Nature follows your mood

In joy or sadness every moment

Through gulfs of doubt I fend

To disentangle burdens.

What can I say

When the moon hides away

The river flows nowhere.

 

English version by baongoc

 

215. Đời Từ Nay Sẽ Chẳng Thể Thiếu Nàng

 

Em dễ thương như một viên sỏi trắng

Ném xuống biển tình gợn mãi dư ba

Cứ hồn nhiên em chế ngự lòng ta

Bằng thiện mỹ, không màu mè son phấn 

Em tấm lưới vô hình đầy bí ẩn 

Trói đời ta bằng muôn sợi điêu linh

Những đêm vơi em thầm nói yêu anh

Khiến rung chuyển từng đường gân thớ não

Không là gió, mà em trăm hướng bão

Cuốn ta theo cùng ngàn giấc mê hoang

Đời từ nay sẽ chẳng thể thiếu nàng

Chân lý ấy không cách gì thay đổi

 

hahuyenchi

   

215. Part Of My Life, From Now On

 

A nice and polished pebble

Dropped on the sea of love, 

You send ripples endlessly

Unaffected, you reign in my heart,

By sheer love of the arts

The invisible net of riddles

Encloses me with probing threads

At night, charming words of fondness

Penetrate deeply in my veins and brain.

Not the wind, but a multi-sense storm

Engulfing me in dreams with magic

You are part of my life, from now on

In truth and irrefutable logic. 

 

English version by baongoc

 

216. Mãi Tôi,

 

Người Lính Không Già

Tay em từng ngón hoá thân

Như trăm gợn sóng khi gần, lúc xa

Ngón nào héo ruột se da

Ngón nào thanh thỏa mưa hoa xuống đời

Tay tôi mài kiếm, vá trời

Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta

Mãi tôi, người lính không già

Ngàn cân nợ nước thù nhà còn mang

 

hahuyenchi

   

216. Always Unfading Soldier

 

Your hand with exquisite fingers

Burns me like waves near and far

Blowing turmoil and agony

In dreams of rain and ecstasy

My hand mended the sky with honed sword

Now to all, I cast polished words

Always unfading soldier

Still a thousand debts to the nation and myself.

 

English version by baongoc

 

217. Nơi em Thơ Sẽ Xanh Rừng

 

Lục trong trí nhớ mù sương

Bài thơ viết dở dễ thương, quên rồi

Mới đây sau phút động trời

Lại nghe sao vỡ trăm lời thơ bay

Thì ra thơ ở nơi đây

Nơi trăng phiêu lãng, nơi mây chín từng

Nơi em, thơ sẽ xanh rừng

Anh thôi gió chướng ở cùng lá ngoan. 

 

hahuyenchi

   

 

218. Con Tim Mù Nhớ Em

 

Con nước lên, nước xuống

Sóng tình gợn dư ba

Neo lá đò hồi tưởng

Trên dòng buồn riêng ta

Con đê dài ngút mắt

Cuộc tình vào khúc quanh

Cây đa sầu hiu hắt

Vẳng câu hò vô thanh

Cơn mưa chiều không tới

Lời hẹn thề gió bay

Ta ngàn năm còn đợi

Tình ơi, tình có hay

Khi nắng xuống chiều lên

Tóc sông trôi trăm miền

Con trăng tìm bến đậu

Con tim mù nhớ em. 

 

hahuyenchi

 

  218. Blindly I Miss You

 

The tide ebbs and rises

Sending love ripples 

The nostalgia boat

Is moored in sorrow

The dyke sprawls at length

Love runs to a turn

O sad banyan tree

Where is the old tune?

The rain does not come

In the wind, vows fade

All my life, I 'll wait

Don't you know, dear love?

In the lush sunset

Your hair flows as waves

The moon seeks a port

Blind heart, I miss you.

 

English version by baongoc

 

219. Thiên Thu Có Đâu Dài

 

Suốt bảy ngày trăng mật

Ta nói bằng ba năm

Nói những điều chân thật

Như đời này sẽ câm

Nói về bướm về hoa

Bằng tin yêu bão hòa

Nói điều không thể nói

Bằng ngôn ngữ riêng ta

Em cũng, bằng chính tâm

Bằng thanh điệu thăng trầm

Nói như người hát dạo

Ta nghe bằng tri âm

Ta nói như súng máy

Bằng nhịp thở đứt hơi

Như lửa thiêu, rừng cháy

Như kẻ sắp xa đời

Nghe như người mộ đạo

Em chụp bắt từng lời

Đôi lòng thừa dông bão

Cuốn nhau lên đỉnh trời

Em xin ta dăm phút 

Ngủ nướng cho đã thèm

Ta vờ hiền như Bụt

Thiền cái tâm bất thiền

Bảy ngày dường quá ngắn

Thiên thu có đâu dài 

Bằng đôi hia bảy dặm

Ta bay mù tương lai. 

 

hahuyenchi

 

219. Short-Lived is Felicity 

 

Seven days of sweet love

Equal three years’ time

We spoke from our hearts

As we are mute for life 

Of butterflies and blooms

With faith and deep love

Unexpressed thoughts

Using our secret code 

You too, using your heart

And melodious voice

Spoke like a minstrel

Straight to my mind and senses 

I splattered like a machine-gun

Breathing haltingly

Razing as fire in the forest

Rushing as near death 

You sounded like a fervent

Grasping my words

Inside us are storms

Roaring to the firmament 

You pleaded for more time

To hold on to the moment

I feigned virtuousness

In dreams of sinfulness 

The week went so fast

Short lived is felicity

Using the legendary boot

We fend through space and eternity. 

 

English version by baongoc

 

220. Rừng Trích Tiên

 

Em lén đi vào mê khúc anh

Rừng chiều thơ mộng đẹp như tranh

Ta như đôi cá trong khe nước

Quyện lấy nhau trong suối diễm tình

Ở một lần sau dưới mái hiên

Ta trên sàn gạch, ngỡ trên thuyền

Trăm con sóng bạc ru đời ảo

Một phút phiêu bồng trời đất nghiêng

Như tỉnh trong mơ, mơ giữa tỉnh

Một lần mông muội nhớ trăm năm

Mai trong hồi tưởng ngoài niên lịch

Những hạt tình vui lén cựa mầm

Em lén mở ra rừng trích tiên

Chung môi ta nhắp rượu vong niên

Rừng chiều thấp thoáng con trăng mộng

Trăng nở trong lòng, suối tịnh yên

 

hahuyenchi

 

  220. Fallen Angel Forest

 

You came to my inner world

On a splendid afternoon in the woods

We were like fishes in the creek

Swimming along gleefully.

Once on the floor in the patio,

Recalling the boat gliding in the night

The sound of waves lulled us in wonder

Of a world swirling under

Which is true, reality or illusion?

An unforgettable moment

To linger in our memories

With hopes of future greater joys.

The fallen angel forest was opened

Together, we drank the cup of youthfulness

In the sunset, the moon shone

In our hearts, flowed waves in quietness.

 

English version by baongoc

Kommentar schreiben

Kommentare: 0

 

Một Kiếp Người

 

Anh đã cho em nửa cuộc đời

Cho con phân nửa của phần tôi

Phần tôi phân nửa, phần phân nửa

Cho thơ làm tựa viết thành lời

 

Thế là, tôi đã cho, cho hết

Xin người, thơ phú chớ phụ tôi

Ngày mai khi trở về cát bụi

Bia tôi xin tạc  "Một Kiếp Người" .

 

Thủy Điền