*HHC 7- Chùm Thơ Của Nhà Thơ Hà Huyền Chi (USA)

 

Nhà Thơ Hà Huyền Chi

 

301.

Tôi, 1935 vào đời, khóc dối 

Gã trai Hà Nội, quán tại Hà Ðông

Nhóc Ðặng Trí Hoàn sinh nhằm thời nô lệ, thực phong

Cùng vận nước long đong từ tấm bé

Lớp vỡ lòng. 

Tôi học tiếng Tây thay cho tiếng mẹ

Ngày, mỗi ngày, vẫn cà cưởng đồng ca

Marechal, nous voilà!” 

Thưa ngài Thống chế Pétain, chúng con đang hiện diện. 

(Ha Huyen Chi) 

 

A Hanoi lad originally from Ha Dong came to the world

in 1935, shedding faked tears

Born during the colonial times full of prejudices, 

little Dang Tri Hoan followed the fate of the country, 

rambling far and near

Since the early days in grade school, 

I studied French in lieu of the mother language, 

each day greeting the leaders with "Maréchal, nous voilà!" 

- General Pétain, we are at your service! 

(Bao Ngoc) 

 

302.

Ta với người lỡ dại

Sống chung trong vòm trời

Ôi cõi người băng hoại

Ðạp lưng nhau mà chơi.

(Ha Huyen Chi)

 

303.

Hỡi những bến bờ thuyền giạt tới 

Hãy tình mở rộng, lòng bao che

Cho người vong quốc còn cơ hội 

Sống nốt đời đau kẻ mất quê.

(Ha Huyen Chi)

 

O ports and harbors where those boats may drift

Open your hearts and let them come inside. 

Give those who’ve lost their country, lost their all, 

A chance to live out their expatriate lives.  

(Huynh Sanh Thong)

 

304.

Anh đi từng bước nhỏ 

Như một kẻ mộng du 

Cội nguồn theo lá đổ 

Ðời héo hắt như thu 

Anh đi không định hướng 

Tâm thức anh mù lòa 

Cõi buồn anh vô lượng 

Thả trôi trên hải hà. 

(Ha Huyen Chi)

 

305.

Chuyến buýt già tới muộn sau mưa

Nỗi nhớ đắng cay bỏ rơi cái hẹn

Em vì ta thắc thỏm đợi chờ

Đến, không đến, sao không thể đến?

(Ha Huyen Chi)

 

The late bus arrives after the rain 

Without the expected visitor 

To me in the long wait 

Why mention nebulous dates? 

(Binh Nhung)

 

306.

Ta xưa nguyền rủa ta nay

Sống thêm nửa kiếp lắt lay, sống thừa.

(Ha Huyen Chi)

 

307.

Nửa vầng trăng thức với đêm hương

Gió núi ngây tình thở đẫm sương

Là lúc lòng đây thương quá đỗi

Về em, ngờ nghệch ngã ba đường.

(Ha Huyen Chi)

 

Half a moon rises in the fragrant night

The mountain wind blows, dampened with dew,

Marking the time when I love you most

Forlorn at the crossroads.

(Binh Nhung).

 

Với bà xã

 

308. 

Không em đã đủ bão bùng

Có em đời lại trùng trùng ương oan.

(Ha Huyen Chi)

 

309.

Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim

Trói đời nhau bằng sợi oan khiên

Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch

Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm.

(Ha Huyen Chi)

 

Words in the head, with meanings encrusted in the heart

Tie our lives on an immutable chart

Which rhymes send the veins boiling over

When the night is consumed, and the moon departs?

(Bao Ngoc)

 

310.

Tặng em nửa trái tim thương

Nửa kia bán dạo bốn phương, chợ trời.

(Ha Huyen Chi)

 

311. 

Tiếng trẻ hát không át nổi tiếng bom Sa Ðiện 

(1924, Trung Hoa)

Bom từ Phạm Hồng Thái vỡ ra

Nổi lửa thiêng hãnh tiến

Qua thập niên nhục hờn, còn sôi động dư ba

Thức tỉnh đồng bào ta. Mau đứng lên giành độc lập

Cùng giải phóng quê nhà. Phá gông cùm nô lệ. 

(Ha Huyen Chi) 

The children' songs did not muffle the thunder of bombs

in Sa Dien (1924, China)

The ammunition engineered by Pham Hong Thai shattered, 

but in all directions, the ignited patriotic flame flared

Through a decade of shame and defeat, 

the turmoil rippling effects have incited our people to fight for independence

To destroy subordination, slavery, and free the motherland.

(Bao Ngoc) 

 

312. 

Tim anh gióng trống mở cờ

Vui điên từ sáng đến giờ còn vui

Mai ta uống cạn men đời

Phố người lạ hoắc, quen hơi càng tình.

(Ha Huyen Chi) 

 

313.

Chúng kiếm ăn trên xương máu dân ta

Quen giả dối vẫn rao lời phước thiện

Vẫn hứa hẹn những tình sông nghĩa biển

Chúng phủi tay không một chút ngại ngùng.

(Ha Huyen Chi)

 

Who earn the living on our people's blood

Always with the pretense of good words

A promise of a forever friendship

Then washing their hands without a second thought.

(Ngo Dinh Chuong)

 

314.

Chỗ em đứng vẫn bao la nhạc réo

Nơi em ngồi còn lảnh lót tâm ca.

(Ha Huyen Chi)

 

315.

Tháng anh mưa độ hai lần

Mỗi lần mưa độ hai tuần thôi em

Buồn vui thì cũng ướt mèm

Em như vạt nắng hờn ghen bỏ rừng.

(Ha Huyen Chi)

 

Each month, it rains about twice

For two weeks each time

Whether sad or happy, all is wet

Moody sunray, you left the forest.

(Binh Nhung) 

316. 

Ta gieo hạt bất toại

Trên cánh đồng thị phi

Đóa oan khiên kết trái

Trên nhánh đời nhau chi.

(Ha Huyen Chi) 

317.

Tình yêu em cho dễ gì lại quả

Sông núi thân thương ngày một hao mòn

Bạo quyền gian manh đốn hoài không ngã

Ta còn gì đâu ngoài tấm lòng son.

(Ha Huyen Chi)

 

You give me Buddha’s heart

I meditate today, then sin tomorrow

The clod of earth bursts into a tune

Reminiscing of the beloved country.

(Bao Ngoc)

 

318.

Tháng Tư cháy giữa buồn ta

Gọi hồn sông núi dù xa cũng gần

Thương quê ruột héo gan bầm

Thương em nào tiếc cái thân lỡ chiều.

(Ha Huyen Chi)

 

319.

Tay che mặt trời

Bàn tay thô nhám

Tay che mặt người

Hằn thêm luống trán.

(Ha Huyen Chi)

 

Shielding the sun 

With a chafed hand 

Blocking the view 

For hatred to spew. 

(Bao Ngoc)

 

 

320.

Lấy tâm hẹp em đo tình rộng

Mượn dao thù em chém hả hê

Người trong mộng toan ra khỏi mộng

Cất vào đâu lời nói khó nghe?

(Ha Huyen Chi)

 

321. 

Năm năm sau, máu dân chủ nở hoa (1929, Yên Báy)

Nguyễn Thái Học, và 12 chiếc đầu rơi máu chảy, 

Nhưng danh thơm còn mãi, muôn năm

“Không thành công thì cũng thành nhân”

Rồi cô Giang cũng vì nghĩa huỷ thân

Gái 18 bước lên đài tiết liệt Anh linh: 

“Trai trung thì gái phải trinh”

Dũng khí ấy muôn đời sau còn mãi đẹp

Kể chi là bại hay thành. 

(Ha Huyen Chi) 

Five years later, bloomed the flowers of democracy

(1929, Yen Bay)

Nguyen Thai Hoc and twelve followers were decapitated,

but forever lasted their legacy

"In absence of success, great minds are made"

Co Giang at the age of 18 sacrificed herself for the country

On her epitaph was inscribed

"To a loyal warrior, a woman of trust and devotion"

That patriotic spirit was kindled for many years, 

in loss or victory. 

(Bao Ngoc)

322. 

Thôi đừng nuôi giận tích hờn

Kẻo đau lòng chữ keo sơn trong đời.

(Ha Huyen Chi)

323.

Thả khúc mắc xuống dòng quên chảy miết 

Xác ngồi đây mà hồn giạt phương nào 

Sợi cước thẳng như lòng ta minh triết 

Có hề chi tôm tép rỉa chuôi phao. 

(Ha Huyen Chi)

I let the river carry away worries 

And my soul away from this body 

Holding myself straight as the fishing line 

Nothing else could bother me. 

(Ngo Dinh Chuong) 

324. 

Thơ ngây là một kho tàng

Nơi anh khánh kiệt, nơi nàng đầy vun

Phi thường từ cái bình thường

Thấy bao la biển nơi nguồn sơ khai.

(Ha Huyen Chi

325.

Là chim hồng hộc

Rã rời kiếp bay

Là tên si ngốc

Say ngoài cơn say

(Ha Huyen Chi)

 

A strong winged bird 

Tired of endless flight 

A plain fool I am 

Love-struck forever. 

(Bao Ngoc) 

326. 

Thần khờ được cái nước sơn

Bên trong tốt xấu em còn chưa hay

Thần khờ chưa uống đã say

Uống rồi hết biết Đông Tây hướng nào

Đừng em giả bộ ngọt ngào

Em quỳ dưới bệ giấu dao quanh mình.

(Ha Huyen Chi) 

327.

Không ngó không là không thấy 

Khi ta chăm chút đời nhau

Thương anh dạt dào biết mấy

Thương em làm đầy mai sau.

(Ha Huyen Chi)

 

Not looking, I still see

When we care, you and I

How dearly you love me

Till the end, I love you.

(Binh Nhung)

328. 

Thu đến rồi sao rừng lá nhớ

Mùa tình thắm thiết cũng qua mau

Lời thề như đã trên lưng gió

Bốn ngựa truy hoài rạc vó câu.

(Ha Huyen Chi)

 

329.

Theo cơn bão cát về chân mây

Lượm cây đèn cũ chà trên tay

Ước gì em hóa chai bia lạnh

Ực một hơi em rồi chết ngay.

(Ha Huyen Chi)

 

Following the sandstorm to the horizon, 

I rub an old lamp on my arm

Wishing you were a cold beer bottle 

To gulp in one shot, and die at once. 

Bao Ngoc)

 

330.

Ai kẻ mày râu mà khỏi thẹn

Thù sâu, oán nặng dễ gì nguôi

Nửa đời lận đận trong chinh chiến

Nay lại lêu bêu giữa xứ người.

(Ha Huyen Chi)

 

331.

Sau Pháp thuộc đến thời Nhật chiếm

Tôi học tiếng Phù Tang

Học nghĩa đói no, học nghĩa cơ hàn

Ất Dậu (1945), phá ruộng trồng đay

Ðốt lúa thay than chạy máy

Ba triệu dân tôi hồn lau, bóng sậy

Chết đói đầy đường, kín ngõ Thăng Long

Mỗi sớm mai, nhiều chiếc xe bò chở đầy xác ốm tong

Người ngắc ngoải đem vùi cùng thây chết

Bom nguyên tử nổ bên trời Nhật phiệt

Nhật đầu hàng, mộng đế quốc tan tành

Giang sơn mình chưa thoát khỏi điêu linh

Bị gả bán cho thực dân như cũ.

(Ha Huyen Chi)

 

After French governance succeeded Japanese domination

I learned the Japanese language, 

in the daily carrying of life tasks for sustenance

In the At Dau year (1945), jute was grown in lieu of rice in the fields, 

paddy was burned in place of coal in the locomotives

Three million persons slaved without a future, 

dying of hunger in every corner of the city, 

each morning swept away on ox driven carts, 

the near dead thrown among the dead from the night before

When the atomic bomb was dropped on their land, 

the Japanese surrendered, ending the imperialist regime

Yet our nation, far from political stability, 

fell in the hands of colonialists once more.

(Bao Ngoc)

 

với Từ Công Phụng

332. 

Thủy phượng hoàng ơi, cúc đã mùa 

Ái ân đằm thắm ở Thu xa 

Giận ta xin hãy vung gươm bén 

Lấy sọ chung tình để cắm hoa.

(Ha Huyen Chi)

333.

Ta ở đâu trong nhớ

Tâm em chưa định hình

Khúc ban đầu rực nỡ

Đã trôi vào vô minh.

(Ha Huyen Chi)

 

Am I in your thoughts? 

In your unsettled heart 

The glorious start 

Has reached desert land. 

(Bao Ngoc)

 

334.

Thư đọc như khát nước

Lời nghe bằng đói ăn

Em viết gì cũng được

Hãy nói dài trăm năm.

(Ha Huyen Chi)

 

335.

Thật không dễ khi ngược dòng kiên định

Tâm niệm hồng từng khắc xuống bia xanh

Chợt mắt bão nằm bên ngoài dự tính

Em thương mình và bất chợt thương anh.

(Ha Huyen Chi)

 

What a hard task to go against the current

Vowing to keep precepts etched on stone

When the eye of the storm is out of the trajectory

Reflecting on yourself, you extend affection to me.

(Binh Nhung)

 

336.

Tiếc chưa nốc cạn rượu đời

Ðể say mãn kiếp để cười chung thân

Gửi ngươi một đóa phù vân

Mai này trang trí trên phần mộ ta.

(Ha Huyen Chi)

 

337.

Tiến cũng được mà lui cũng được

Sẽ gần hơn hoặc sẽ ngàn trùng

Bầy quạ chết trên cầu Ô Thước

Tấm lòng ngay chừng sẽ như cung.

(Ha Huyen Chi)

 

We can step forward or backward 

Be closer or miles apart 

On the legendary bridge die the crows 

The true heart is an open bow. 

(Bao Ngoc)

 

338.

Mai này em hết thương anh

Thì như cánh hạc bay quanh trời buồn.

(Ha Huyen Chi)

 

339.

Khuya em ngáp ngắn, thở dài

Lòng anh động sóng trôi ngoài mê tâm

Như con nước lớn, nguyệt rằm

Trăm tay bạch tuộc trên thân dậy tình.

(Ha Huyen Chi)

 

At night, you breathe let out deep sighs

I am transported outside the vortex eye

Like the full moon high tide

With a hundred octopus arms on aroused bodies.

(Bao Ngoc)

 

340.

Tin ai, tin cũng nửa vời

Tin em nửa mạng, nửa đời này đây.

(Ha Huyen Chi)

 

341.

Bác Hồ thối tha nhảy ra làm lịch sử

Tuyên ngôn độc lập, tự do

Bá tánh hân hoan lòng mở như cờ

Tôi trống ếch bập bùng

Tôi thiếu nhi súng gỗ

Yêu làm sao hai chữ Việt Minh

Ðảng bịp tuyên dương ngụy nghĩa tại Ba Ðình

Vua Bảo Ðại playboy, từ Paris về trao ấn tín

“Thề phanh thây uống máu quân thù”...

(Ha Huyen Chi)

 

Ho Chi Minh jumped on the scene, 

proclaiming independence and freedom

People were exhilarated, 

drumming the coming of the tide with great fanfare

Following other kids, I brandished wooden guns, 

pledging love for the Great Party at Ba Dinh

Spurious king Bao Dai from Paris came to seal the covenant

"We will draw and quarter the enemy" ran the slogan.

(Bao Ngoc)

 

342.

Em chưa hiểu hay vờ không chịu hiểu 

Xin hãy cười cho xanh mắt bồ câu 

Nối dài tay cho thắm thiết tình nhau 

Em ốc đảo ta nguyện làm sóng vỗ. 

(Ha Huyen Chi)

 

với Hà Phương Hoài, by Chấp Khúc 

 

343.

Lăng quăng múa gậy ven bờ nước

Phơi phới cờ lau vẫy tứ tung

Mỗi nhóm một đỉnh trời phục quốc

Với rừng cương lĩnh, núi nguyên nhung.

(Ha Huyen Chi)

 

Water bugs enjoy good times

Disturbing the creek as they like

In men, national restoration movements

Ridiculous manifestoes and generals!

(Ngo Dinh Chuong)

 

344.

Sáng nay mưa mịt mùng

Vẫn hương yêu đầy lòng

Em giờ xa tít tắp

Ta với buồn mênh mông

Em ơi, em đâu rồi!

Nhớ ta chăng bên trời

Có nghe ngàn lá khóc

Có hay lòng ta trôi?

(Ha Huyen Chi)

 

345.

Tình yêu không có tuổi

Trái tim chưa chịu già

Vượt biển sầu, dốc mỏi

Nghìn chướng ngại trong ta.

(Ha Huyen Chi)

 

Love knows no age limit 

The heart ever young in intrepid tasks 

Overcomes the sea of sorrow and hard steps 

Braving a thousand inner obstacles. 

(Bao Ngoc)

 

346.

Tóc bạc không xanh nữa

Nước trôi chẳng về nguồn

Nửa đời trên yên ngựa

Nửa kia sầu tha hương.

(Ha Huyen Chi)

 

347.

Ly Vodka ngâm tỏi sống dài ngày 

Nhắm mắt nín hơi ực nhanh trong bếp 

Ðời có lạ gì trăm thứ men cay 

Nhưng rượu tỏi mới lần đầu lộn tiết. 

(Ha Huyen Chi)

The glass of Vodka long steeped in garlic

Gulped quickly with closed eyes in the kitchen

Among the thousand hot and spicy

Was the first revelation truly.

(Bao Ngoc)

 

348.

Ta không là thày tu

Sân si còn khá dư

Chưa là người đại trí

Nên mãn đời tâm hư.

(Ha Huyen Chi) 

 

hình bìa Thơ Trong Da Ngựa

 

349.

Ðánh thắng cộng quân bằng mọi giá

“Nhảy Dù Cố Gắng,” vững niềm tin

Ôi lời tâm niệm đơn sơ quá

Cố gắng không cùng, cố gắng thêm.

(Ha Huyen Chi)

 

Beating the communists by any means

“Airborne -Trying” to boost the morale

That simple motto was our hymn

We kept trying, harder still.

(Ngo Dinh Chuong)

 

350.

Tôi ngồi trực diện sầu tôi

Sầu không thấy bóng mà rơi trắng đầu.

(Ha Huyen Chi)

 

351.

Tôi 10 tuổi, chúc Bác Hồ nghìn tuổi

Tôi nhóc tì mơ ngựa sắt roi tre

Giang sơn này, và miền Nam yêu dấu dặm ngàn kia

Cần giải phóng khỏi tay giặc Pháp

Bác móc túi nhân dân

Lạc quyên tuần lễ vàng, lễ bạc

Vi thiềng tướng Lư Hán, cầu an

Rồi Việt Minh hành xử giống Việt gian

Chúng lén đâm Việt Quốc

Ám sát giữa ngày, giết vội trong đêm

Rồi chỉ điểm cho Tây, bán xác anh em

Rồi Bác rút ra biên

Mùa kháng chiến ca bài tiêu thổ

Ðuôi Cộng Sản ló ra từ đó.

(Ha Huyen Chi)

 

A ten-year-old kid wished centennial longevity to Uncle Ho

I dreamed of the steel horse 

and the bamboo whip when alluding of this kingdom 

and the far away South so loved

From the French governance, this land needed to be freed

For the people being exploited

in the murky fund raisings for the Golden and Silver weeks

Reinforcement from the great warrior Lu Han was requested

Viet comrades turned out to be traitors, 

hitting Nationalists behind their back, 

with assassination during the day and quick termination at night

Hiding places were revealed to the Legionnaires, 

remains of former friends were sold

Then rolled out the big retreat of the Party to the borders

During the resistance, we sang songs of the lost frontier, 

starting the period of rebuffing the communist ideology. 

(Bao Ngoc)

 

352.

Tôi với núi bỗng dưng thành tri kỷ

Rừng không tên như nỗi nhớ không tên

Tôi đã có nhiều cơn say bí tỉ

Ðá chông chênh chừng đá cũng say mèm.

(Ha Huyen Chi)

 

353

Em học gì nơi mây

Vẫn phiêu du từng ngày

Buồn vui không định trước

Chưa một lần ngừng bay.

(Ha Huyen Chi)

 

What do you learn from clouds 

Drifting in and out 

Capricious moments 

Of joy and grief without end? 

(Bao Ngoc)

 

354. 

Trôi trên lạch thẹn dòng oan 

Ra khơi là chuyện gian nan cách gì 

(Ha Huyen Chi)

355

Trắng cũng vậy mà đen cũng vậy

Thiên đàng buồn hay địa ngục vui

Cung tự ái bắn nhàu thêm bậy

Bay về đâu ngàn mũi tên đui?

(Ha Huyen Chi)

 

What shade is between white and black 

Joyful hell or paradise so sad 

The ego catapults a rain of darts 

Where do the blind shots land? 

(Bao Ngoc)

 

356.

Trẫm thề đó. Ừ Trẫm yêu khanh nhất!

Nhì cũng khanh! Hành Trẫm thế đủ rồi

Ừ kim ngôn. Vua chẳng thể nói chơi

Ngoan đi nhé rồi mai đây Trẫm thưởng.

(Ha Huyen Chi)

 

357.

Mỗi chấm than cho một nét buồn

Lòng chàng rồi sẽ ngùi mưa tuôn

Là em không muốn hay không thể

Ngó lại tình đau, khíu vết thương.

(Ha Huyen Chi)

 

Each mark to paint sorrow

My heart is harrowed

Don’t you want, or cannot

On close look, the wound hurts.

(Bao Ngoc)

358 

Thấp hơn cây súng gỗ

Tôi tập bước một, hai

Chân mùa Thu rất đỏ

Trống ếch rền tương lai.

(Ha Huyen Chi)

 

359.

Người sắp lên đường, buồn hay vui

Ta nghe nhánh trúc héo hon cười

Nghe trong gió mặn lời chưa tỏ

Nghe ở lòng ta mù mù khơi.

(Ha Huyen Chi)

 

As you depart, how do you feel? 

I hear the melancholy flute sounds

Carried in the wind are unsaid words 

My heart is shrouded in immense doubt. 

(Bao Ngoc)

 

360.

Trời cũng khi khiếm thị

Ðất có lúc vô tâm

Người đôi khi bất trí

Khiến người buồn trăm năm.

(Ha Huyen Chi)

 

361.

Tôi 10 tuổi, học thêm bài gian khổ

Tuổi thơ đói rét trường kỳ

Tôi áo vá, chân trần lặn lội khắp sơn khê

Chặng cuối là Thái Nguyên, bản rú

Tôi đói cơm và tôi đói chữ

Tuổi thơ ơi sao quá đọa đày.

(Ha Huyen Chi)

 

At 10 years old, I learned the lesson of utter hardship

In perpetual hunger, I wandered in mended clothing, 

barefoot across mountains and valleys

The last leg was Thai Nguyen, the hamlet's forest

Always hungry for food and learning, 

O what a harsh destiny!

(Bao Ngoc)

 

by Vũ Hối

 

362.

Ðêm như mật rót hương nồng

Cái riêng hòa lẫn cái chung dịu dàng

Ổ rơm thì cũng long sàng

Cười anh nguội điện, cười nàng hết pin.

(Ha Huyen Chi)

 

363.

Trôi trên thiết lộ mù phương giác

Xuôi ngược về đâu cũng bến vui

Trôi tận đời này, trôi kiếp khác

Biển người chỉ thấy một người thôi.

(Ha Huyen Chi)

 

In the train, oblivious of directions 

At start or destination, delight greets you along. 

I spend this life, and the next 

Seeing only one among the crowd. 

(Bao Ngoc)

 

364.

Trong cái vô biên còn hữu hạn

Bên ngoài mê lộ có đường ngay

Trăm năm dù lỡ duyên cầm sắt

Người mãi nhớ người, núi nhớ mây.

(Ha Huyen Chi)

 

365.

Ực một cái, con quỷ sống nhào ra

Khứu giác phỏng, lưỡi tê nồng quái dị

Giáp mặt thôi, em tìm cách lảng xa

Nói gì đến nụ hôn mềm thế kỷ.

(Ha Huyen Chi)

 

One shot and the devil jumps alive

Sense of smell and taste buds are electrified

Meeting you once, you ran away

Where is the melting kiss forever?

(Bao Ngoc)

 

366.

Khóm lan dại nép trên cành lỡ

Nắng như mưa đến chẳng hạn kỳ

Ai đoán biết khi nào hoa nở

Tình khi nào vỗ cánh bay đi.

(Ha Huyen Chi)

 

367.

Trong mỗi que diêm có lửa rừng

Trong em ngầm chứa một cuồng phong

Mỗi cơn dao động như trời sập

Sấm dậy bình yên, nước ngập đồng.

(Ha Huyen Chi)

 

In each matchstick is a forest of fires 

In you is the ferment for a storm 

Each small event generates a cataclysm 

After the hurricane, comes the flood. 

(Binh Nhung)

 

368.

Nhớ tuổi xanh phai ruỗng đạn mìn

Dưới hầm, bom kể truyện thần tiên

Thạch Sanh hở rốn mơ khoai sắn

Tấm đói mềm xương Bụt chẳng lên.

(Ha Huyen Chi)

 

369.

Chuông Huyền Trang tự hãy thôi ngân

Ðánh động làm sao lũ điếc câm

Phật đã ngàn năm im tiếng nói

Ðời này ma quỷ nắm thiên ân.

(Ha Huyen Chi)

 

Stop, please, the bell of Buddhist Temple

Deaf-mutes respond not to wake-up calls

Buddha's been silent for thousands of years

The world's under the phantoms' and ghosts' control

(Ngo Dinh Chuong)

 

370.   

Từ đó lưu đày trong lưu đày

Từ đó đêm nào đêm không say

Con tim mất trí thương đời mạt

Từ lúc thành chim gãy cánh bay.

(Ha Huyen Chi)

 

371.

Tôi mười lăm, trôi giạt xuống Sơn Tây

Bương Cấn, Ba Vì, đá ong cằn cỗi

Tôi nhếch nhác chuồn lại về Hà Nội

Lại tiếng Tây xí xố trong đời

Tôi học sửa xe

Tôi lén nhập viện mồ côi

Thằng chủ bẩn biến tôi thành đầy tớ

Viện mồ côi như nhánh sông nước lợ

Bày hàng, quyên góp của bàn dân

Nói dạy nghề, dạy chữ

Láo khoét cho qua

Tôi trốn viện trở về căn nhà nát.

(Ha Huyen Chi)

 

At 15, I trod from Buong Can village in Son Tay 

to Ba Vi Mountain full of arid laterite

Then I returned to Hanoi, re-using French as vehicle tongue, 

learning bicycle-repairing work

Bypassing regulations, I enrolled in an orphanage, 

where I was forced to do menial tasks by the owner

The institution was a stagnant river, 

created to collect funds to teach vocational trades to children, 

but all was a sham

I sneaked out of the place, and returned to our destroyed house.

(Bao Ngoc)

 

Trong Người Tình Không Chân Dung với Dương Hùng Cường

 

372.

Vẫn cái bóng gợi buồn ký ức 

Và cơn mê trải tới vô cùng 

Vẫn hư vọng chập chờn phía trước 

Và sương vây mù mịt sau lưng.

(Ha Huyen Chi)

 

373.

Nắng rút vội mặt trời mắc cạn

Chiều buồn so cây đứng ngẩn ngơ

Đêm giới nghiêm nên tình ngộ nạn

Giết nhau từ gặp lại đến giờ.

(Ha Huyen Chi)

 

Light has vanished, entrapping the sun 

Trees line up in the sad afternoon 

The curfew at night has banned love 

Killing our hearts since the reunion. 

(Binh Nhung)

 

374.

Tuổi trời em trẻ, anh già 

Tuổi đời anh trẻ, em bà cụ non 

Em khờ, anh lại khờ hơn 

Anh khôn buổi sáng chiều hôm lại khờ.

(Ha Huyen Chi)

375.

Nhảy Dù, Mũ Đỏ thiên thần 

Sống hùng, sống mạnh đếch cần sống lâu 

Tuổi chiều trắng tóc bạc râu 

Nhớ em chết dở, sống đau từng ngày. 

(Ha Huyen Chi) 

Air-borne, a Red Beret angel 

Intrepid in action, carefree for life and death

In graying years of fate, 

I miss you each day, in pain and uncertainty.

(Bao Ngoc) 

376.

Tưởng đâu lòng thật dửng dưng 

Ai hay nỗi nhớ trên lưng nỗi buồn 

Tưởng đâu lòng tịnh như non 

Ai hay nỗi nhớ với hồn chao bay 

Con tim ướp rượu trăm ngày 

Lại ôm nỗi nhớ, dắt tay nỗi buồn. 

(Ha Huyen Chi)

377.

Chưa cùng đường mạt lộ 

Biết ai hùng, ai hèn? 

Trong thẳm sâu nỗi sợ 

Có chơi vơi ánh đèn. 

(Ha Huyen Chi)

 

Not having come to the end of the road

Who could have said who's courageous, who's cowardly?

In the very depths of my fear 

Is the glow hovering like a ghost.

(Kim Vu)

 

378.

Ước gì em mãi ngây thơ

Dẫu ta phỉnh gạt vẫn khờ khạo tin.

(Ha Huyen Chi)

 

379.

Trời là biển treo

Lệ là sông vỡ

Khóc em nghìn chiều

Say anh từng bữa.

(Ha Huyen Chi)

 

The sky and sea 

Shed tears as waves, 

Crying for you 

Falling for me. 

(Bao Ngoc)

 

380.

Hiểu lầm, ngộ nhận thì sao chứ?

Có đáng gì đâu chuyện cỏn con

Kẻ trách tầm phơ, người vụng xử

Sông này cau mặt, núi kia hờn.

(Ha Huyen Chi)

 

381.

Lũ em tôi kiếm ăn trên bãi rác

Bố tong teo gò lưng đạp xích lô

Mẹ buôn thúng bán bưng tất tưởi ven đô

Thằng con lớn là tôi, khóc thầm trong lớp học

Ơn cha mẹ không quản gì lao nhọc

Mong cho con cái nên người

Tôi làm gì với mớ chữ nghĩa đây trời? 

Tôi tận sức. Rồi cũng tôi thơ thẩn. Ham vui.

(Ha Huyen Chi)

 

My brothers and sisters got food from discards

My father was a cyclo pedaler,

and my mother, a seller of wares on her shoulders at the rim of the city

The eldest son, I cried silently in the classroom

In their wish to provide us with the best, 

our parents exhibited incomparable love and support

But what could I do with this quasi-useless baggage of words? 

I strived hard then slid on the side of fun and play.

(Bao Ngoc)

 

382.

Vẫn em xác tục hồn tiên

Vẫn anh quỷ sống cười nghiêng ngai đời

Vẫn em ôm lấy ngậm ngùi

Lệ không đủ khóc thương người chân mây.

(Ha Huyen Chi)

 

383.

Trưa anh thanh thản buông câu

Thấy em giãy giụa trên đầu cần anh.

(Ha Huyen Chi)

 

At noon, using my rod for angling

At its end, I saw you wiggling.

(Bao Ngoc)

 

384.

Vẫn nhớ em khi sao lạnh trăng tà

Hồn quá nhẹ dễ gì chìm trong rượu.

(Ha Huyen Chi)

 

 

385.

Ngóng đợi mãi lá thư không gửi

Tình thiên di thương ghét theo mùa

Trong câm lặng nhớ âm thầm gọi

Em vô tình như vạt buồn mưa.

(Ha Huyen Chi)

 

Waiting for the unsent letter

Migratory love along the rhythm of seasons,

To mute calls is the answer

A sad rain like your indifference.

(Bao Ngoc)

 

386.

Cúm co mà cũng nhớ anh

Hắt hơi thành gió lượn quanh bán cầu

Thèm lây một chút váng đầu

Sưởi bằng thân nhiệt cho nhau ấm lòng.

(Ha Huyen Chi)

 

387.

Vẽ anh chẳng giống một ai

Lưng bình thánh thiện, nửa chai hoang đàng.

(Ha Huyen Chi)

 

Drawing myself, a unique character 

One-half good-hearted, the other half, vicious. 

(Bao Ngoc)

 

388.

Về rừng đêm lạnh nghe mưa

Mắt cây đẫm lệ đong đưa nhánh buồn

Lỡ xưa lạc dấu thiên đường

Bây giờ đời đã hai phương lỡ làng.

(Ha Huyen Chi)

 

389.

Một tuần im hơi

Giận hờn khôn nguôi

Thư anh khói lửa

Dáo gươm từng lời.

(Ha Huyen Chi)

 

A week of silence 

I feel resentment 

Ablaze are letters 

With words sharp as lances. 

(Bao Ngoc) 

390. 

Tàu đêm như tiếng mưa chan

Gió rêm thiết lộ âm vang nỗi chờ

Còi sương rền rĩ bốn mùa

Lòng riêng lạnh đến bao giờ đây em

Cao nguyên nằm nhớ bình nguyên

Dăm lời ước hẹn sôi trên giọng còi.

(Ha Huyen Chi)

391.

Tôi mười sáu, trốn vào Nam lập chí

Ở 1954, cùng đoàn người di cư theo Ngô chí sĩ

Tôi thành con bà phước giữa đời

Trại học sinh cho hai bữa cơm tươi

Tôi múa may, bán báo, dạy kèm, tìm học phí

Hai năm liền tôi thi trượt Tú Tài

Tôi hành xác cạo đầu

Tôi kinh sử miệt mài

Vẫn vỏ chuối. Cán mai.

(Ha Huyen Chi)

 

At 16, I went south to realize the mission

In 1954, during the Southern exodus with Ngo Dinh Diem, 

I became an orphan once more, 

residing at a convent, 

appeasing hunger with two decent meals daily

I performed dance steps, sold newspapers, 

and coached students to subvention my own studies

Two years in a row, I failed the Baccalaureate

I shaved my head, making vows to concentrate hard on my studies

Still an utmost waste of efforts.

(Bao Ngoc)

 

392.

Với nhau chẳng thể cùng rơi

Bay trong cõi tịnh là đời được chăng?

Với nhau chẳng dám lỗi lầm

Cái tâm thánh thiện có phần vô duyên.

(Ha Huyen Chi)

 

393.

Cao nguyên trời mù

Mưa không ướt áo

Tình vào thiên thu

Màu Thu huyền ảo.

(Ha Huyen Chi)

 

On the foggy highland 

The thin rain does not wet the coat 

Love in dreamland 

Has the shade of autumn. 

(Bao Ngoc)

 

394.

Cám ơn em những trao gửi thiết tha

Môi thơm và móng nhọn

Ngã rẽ nào trong tình nghĩa đôi ta

Không cực kỳ đau đớn?

(Ha Huyen Chi)

 

395.

Xác hoa lắt lẻo cành non

Tưởng đâu cánh bướm chập chờn muốn bay

Ta còn đủ cả chân tay

Tưởng đâu suốt cuộc đời này phế nhân.

(Ha Huyen Chi)

 

A dry bud sticks to a slender twig

As if a butterfly was about to lift

Well, as an able-bodied person

Should I feel incapacitated?

(Ngo Dinh Chuong)

 

 

396.

Với nhau chưa thể cùng chìm

Thêm ngàn năm nổi như thuyền đáng không?

 (Ha Huyen Chi)

 

397.

Ủ giữa đôi tay ly cà phê nguội

Ủ giữa trái tim những trang thư nhàu

Chờn vờn trong ta đuờng cùng dốc mỏi

Lấp lửng nơi em đóng cửa rút cầu.

(Ha Huyen Chi)

 

In my hands warms the cup of coffee 

Old letters kept near the heart 

Visions of the last climb in life 

Thoughts of cutting the bridge behind.

(Bao Ngoc)

  

398.

Xin cám ơn bạn hiền

Ðâm lén ta thật ngọt

Ta từ đó đi lên

Ân tình tan dưới gót.

(Ha Huyen Chi)

 

399.

Với nhau sỏi đá nở hoa

Tháng đau đánh mất ngày già đi hoang

Trái tim mở cửa thênh thang

Câu thơ đẫm nguyệt mênh mang sông dài.

(Ha Huyen Chi)

 

When together, rocks burst out with flowers 

Gone are pains and past adventure 

Our hearts are opened to the world 

With poetry flowing in the moon river. 

(Binh Nhung)

 

400.

Xin cám ơn vợ hiền

Nuôi con bằng nước mắt

Chồng chí nhỏ vận hèn

Tương lai xa tít tắp

Xin cám ơn con thơ

Ðến trường trong áo vá

Cơm chỉ cần đủ no

Không eo sèo thịt cá.

(Ha Huyen Chi)

Hoan Dang

hahuyenchi@aol.com

Kommentar schreiben

Kommentare: 0

 

Một Kiếp Người

 

Anh đã cho em nửa cuộc đời

Cho con phân nửa của phần tôi

Phần tôi phân nửa, phần phân nửa

Cho thơ làm tựa viết thành lời

 

Thế là, tôi đã cho, cho hết

Xin người, thơ phú chớ phụ tôi

Ngày mai khi trở về cát bụi

Bia tôi xin tạc  "Một Kiếp Người" .

 

Thủy Điền