16-Bản Thông Điệp Tình Người (Thơ) Nhà Thơ Sông Cửu (USA)

 

 

Nhà Thơ Sông Cửu

 




Bản Thông Điệp 
Tình Người…

Vợ chồng người Việt Nam 
Vào tham quan nghĩa trang Arlington 
Nơi cải táng liệt sĩ Mỹ Miền Nam thua trận 
Trong thời nội chiến 
Cách nay hơn một trăm bốn mươi năm. 
Mấy trăm bia mộ sơn màu xanh 
Xếp quanh tượng đài vòng cung 
Nhìn xa … như tòa nhà Quốc Hội
Trên đỉnh cao
Nổi bậc hình người thiếu phụ quàng khăn sô 
Tượng trưng cho các bà mẹ Mỹ Miền nam 
Có con hy sinh trong phe lâm chiến 
Chấp nhận 
                Thua cuộc. 
                              Đầu hàng…
Dưới vách bệ tượng đài 
Khắc nổi mấy vần thơ chữ Mỹ. Đại ý
“Ở đây chẳng có vinh quang hay tưởng lệ 
Ở đây chẳng có binh đòan hay cấp bậc 
Ở đây chẳng có tham vọng hay mưu cầu 
Ở đây chỉ đơn thuần là nhiệm vụ 
Những người nằm đây hiễu rõ 
Họ phải trải qua gian khổ hy sinh 
Liều mình và sau cùng là đã chết . . .”
Xem chưa hết bài thơ 
Người đàn bà Việt Nam bật khóc! 
Người chồng rút khăn giấy chặm nước mắt vợ 
Rồi nhỏ giọng an ủi:
“Bình tĩnh chứ em .”
Người vợ bất hạnh nói một mình như rên rỉ:
“Phải chi họ có chút tình người
Những nghĩa trang Việt nam Cộng Hòa
Đâu bị đào bới đập phá …
Mồ mả con trai mình đâu đến nỗi rời rã nát tan !” 


Người chồng cắn môi, lắc đầu 
Dằn một cơn đau vừa nhói lên trước ngục :
“Phải chi họ có tình người ư ? 
Ảo tưởng làm gì để tự chuốc
 thất vọng hở em! 
Bất giác ông đưa tay vịn lấy tượng đài 
Mắt nhìn ra rừng mộ ngòai xa, rồi cất giọng như một diễn giả
Lời ông, không những làm người vợ nín khóc 
Mà cả khách viếng nghĩa trang cũng im lặng đứng nhìn:
“ Em xem kìa ! 
Đây mới là bản thông điệp hòa hợp lịch sử của nước Mỹ 
Họ viết rất kỷ, lâu dài , công phu và viết bằng mực tình người… 
Viết từ tiếng kèn đón tiếp viên tướng tư lệnh Miền Nam 
Phi ngựa đến doanh trại quân thắng trận Miền 
Bắc ký văn bản đầu hàng. 
Bằng thâm tình của hai viên tư lệnh Bắc Nam ôm nhau 
Bằng binh sĩ  thua trận không một ngày cải tạo 
Bằng hằng ngàn nghĩa trang phía đầu hàng 
khắp nơi luôn được chỉnh trang . . . 
Bằng tòan dân Mỹ đều hiểu rằng
“Một người Mỹ bị nhục. 
Dù Mỹ Bắc hay Mỹ Nam, thì cũng là người Mỹ bị sỉ nhục . . .”
Ông cao hứng dịch luôn những tâm ý
từ tim óc của mình ra tiếng Mỹ 
Nhiều khách viếng nghĩa trang vỗ tay tán thưởng đồng tình...


Người chồng nắm tay vợ, ôm bó hoa hồng đứng lên 
Nghiêng mình cám ơn . . .rồi đi chậm rãi đến từng ngôi mộ 
Họ đặt lên mỗi vách bia một cành hoa . . .

Nắng đã lên cao. Gió thu từ đồi núi thổi về. 
Bầu trời ấm, mát. 
Vợ chồng người Việt Nam đi sát vào nhau 
Ông lại cất tiếng ngâm một đọan thơ thuộc lòng mà ông cho là bất hủ 
(Của thi sĩ Thanh Nam dành cho tử sĩ Nghĩa Trang Biên Hòa trước đây) 
Tiếng ông ngâm rất khẽ. 
Có lẽ chỉ dành riêng cho mình vợ ông 
Một người mẹ Miền Nam Việt Nam mất con nghe . . . 
Mà cũng có thể cho hồn thiêng con trai ông nghe nữa! 
“Ta như người lính vừa thua trận 
Nằm giữa sa trường nát gió mưa 
Khép mắt cố quên đời chiến sĩ 
Làm thân cây cỏ gục ven bờ 
Chợt nghe từ đáy hồn thương tích 
Vẳng tiếng kèn truy điệu mộng xưa” 
                           * 
Bây giờ thì đến lượt người chồng 
Âm thầm nuốt dòng lệ đắng . . .vào lòng! 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Sông Cửu

Kommentar schreiben

Kommentare: 0

 

Một Kiếp Người

 

Anh đã cho em nửa cuộc đời

Cho con phân nửa của phần tôi

Phần tôi phân nửa, phần phân nửa

Cho thơ làm tựa viết thành lời

 

Thế là, tôi đã cho, cho hết

Xin người, thơ phú chớ phụ tôi

Ngày mai khi trở về cát bụi

Bia tôi xin tạc  "Một Kiếp Người" .

 

Thủy Điền