
Nhà Thơ Võ Công Liêm

MỘT ĐỜI MỘT NGƯỜI
tặng: tôi
chín tuổi bước vào đời
ăn cơm mùi khổ hạnh
tối ngủ trần hoang dại
ngày đuổi theo bóng mây
hai mươi tuổi xa xôi
ve vãn tình yêu vội
mộng du với trăng treo
men tình chảy nửa đêm
năm ba mươi tuổi
sanh đứa con đầu
khởi sự ra khơi
sàigòn khỏa thân đen
bốn mươi tuổi đời
ăn trái ớt hiểm
giăng mắt chiều cổ tích
bốn bề lặng câm đau
năm mươi tuổi vẫn bàng hoàng
giấc mơ lỡ vận con đường còn xa
sáu mươi ngã nón chào thua
theo nhau một bóng chiều hoang phế tàn
bảy mươi tuổi đã mù khơi
chẳng còn nghe thấy nói năn một lời
một đời một người giữa cõi trần ai
chờ nhau cuối phố về bên kia trời.
BÀI THƠ KHÔNG ĐỀ
tặng: mùa đông.
tôi nhìn tôi
khuôn mặt bạc màu theo thời gian
trên bàn thờ hương tàn nhang lạnh
sanh phải nhằm thời
một đời cô đơn
lớn dần trong xa vắng
tôi . lom khom đi theo nắng
mùa đông công viên buồn lá chết
thời gian phôi pha giữa trời tuyết rụng
cơn đại dịch trải dài cùng năm tháng
đứng nhìn
những mùa xuân đi qua không én liệng
khép nép trong căn phòng thổi tràn hơi ấm
tưởng tượng những chiều hương giang với em
gió ngự bình che lấp trời quá khứ
tất thảy những gì ta muốn là những gì chưa có
chiều cuối năm
trong ly rượu nhỏ em nhoẻn nụ nhiệm mầu
màu thời gian không phai . tôi hiện sinh tôi.
KẺ TRỘM LỬA TRỜI*
Ta ngồi đây
dưới bóng thiều quang
lặng nhìn
lệ chảy mà đau đớn lòng
để mai tươi sáng cho đời hân hoan
đố ai làm được như ta hởi người ?
(DỊCH THEO THỂ 6/8 THƠ VIỆT NGỮ)
Ta ngồi một bóng tồn lưu
tồn tha ma oán tồn lần lượt qua
đồn loang giữa bãi chiều tà
đuổi theo chưa kịp tình tan mộng rồi
sầu đau một kiếp giang hồ
vuốt làn mi chảy một đời gian truân
làm răng trộm lửa giữa trời
cho em xanh ngát cho đời thêm vui
thử xem thiên hạ có ai ?
mình ta mới dám mò lần đó thôi.
.
PROMETHEUS
Here I sit, forming men
in my own image,
a race to be like me,
to suffer, to weep,
to delight and to rejoice,
and to defy you?
as I do
* võcôngliêm phỏng dịch bài thơ ‘Prometheus / Kẻ Trộm Lửa Trời’ Huyền thoại cổ Hy Lạp của thi sĩ Goethe nhà thơ Đức (Tập thơ Hai mươi thi sĩ Đức / Twenty German Poets by Goethe). W. Kaufmann chuyển sang Anh ngữ. Trong ‘The Birth of Tragedy’ của F.. Nietzsche (1968 Modern Library Edition)
VÕ CÔNG LIÊM (ca.ab.yyc . 2/1/2022)
TRANH VẼ: ‘Chân dung tự họa / Self portrait’ Khổ 15”X 22” Trên giấy cứng. Acrylic. Vcl #172021
Kommentar schreiben